PM: |
ニューヨークのアッパー・ウェストサイド育ちだよね?形成期のあなたにとって、バイクはどう言う役目を果たしたの?大きい意味を成してきた?
You came up on the upper west side on NYC? What kind of role did bikes and riding play in your formative years? |
F: |
プロ仕様の自転車との一番最初の出会いは、まだ本当に小さい時。家族包みの友人、ラモーン。大の自転車好きで、イタリア製のパーツで組まれた自転車意外には乗らない程。60年代後半インポート(イタリア産、もしくは日本産)のフレームとそれ用のパーツを紹介された。初めてのバイクはFREJUSトラックバイク。ただ手に入れてから数年、自分の体がそのサイズに合うまで待たなければならなかった。70年中盤には、CINELLIとCAMPAGNOLOについて知らないことはなかったし、パスタさえ食っていけば行きていけると教え込まれた。炭水化物!特にマッシュポテトにパスタソース!それにバター!
my first exposure to professional cycling; came at an early age. a friend of the family named RAMON, was a bicycle fanatic and swore by aNYthing Italian. in the late 60's I was introduced to exotic frames and imported groupos. got [my first bike] a FREJUS track bike; but had to wait a few years; to grow into it. by the mid 70's, I knew all about CINELLI&CAMPAGNOLO and was told that PASTA was all I ever needed to eat. Carbohydrates! especially MASHED POTATOES with PASTA sauce! and BUTTER! |
PM: |
それ以来、あなたにとって自転車は大きな意味を成しているんですね。今でも乗ったり、観戦したりするの?
Since then cycling has been a big interest in your life do you still ride or follow the sport? |
F: |
アメリカでツール・ド・フランスが放映されて以来、欠かすことなく見ている。昔は、WIDE WORLD of SPORTSで5分間だけの人目につかないコーナーのみでの報道だった。ABCのGLOBAL GAMES、週一回チラッと見ていた。サイクリングと言えばいつもオリンピック競技としか見なされなかった。トラック、ロード、競輪。どのメディアも大きく扱うことはなかった。ニューヨークタイムスのBOX SCORESくらいが唯一ヨーロッパからのインポートバイクを取り扱った。今日でも、日の光をなかなか見ないこのスポーツは、ドーピング疑惑くらいがとり騒がれる。それでも俺は、熱心に応援し続けている。少なくともアマチュアレベルでは、決して不正はない。それに対しては言い切れる。限界はあるが有能なんだ。
I have watched the TOUR DE FRANCE since they started televising it here in the US.
it used to be the obscure [5] minute segment on the WIDE WORLD of SPORTS. a weekly glimpse into GLOBAL GAMES on ABC. CYCLING was always an OLYMPIC event. TRACK.ROAD and KIRIN. of course, the media never covered it . . . and the NEW YORK TIMES was the only resource to the [BOX SCORES] of this EUROPEAN import. even today in the shadow of a sport that has been scandalized by DOPING allegations; I continue to follow&support. they're not all cheating. at least not at the lower levels of the casual amatuer. that's very I dwell. capable yet limited. |
PM: |
バイクや、バイクに乗ることから何かクリエイティブに繋がるようなインスピレーションが浮かぶことってある?
Do you get any creative insperation from bikes or riding? |
F: |
本質的なもの。100マイル、自転車をこぐことを想像してみて。ロードバイクでも、マウンテンバイクでも、トラックバイクでも良い。どこか、そこらへんにいる。アップ アンド ダウン。一人でも、グループの中にいてもどちらでも良い。一人旅、仲間との旅行とはまた違った経験、インプレッション。
何がサイクリング・エクスペリエンスがその他のレクリエーションや交通手段と違うのか。それは、自分自身で空間と時間の移動をコントロール出来ると言うこと。バイクに乗っている時間...それは様々なことへと導いてくれる。臭うんだ、そっちに何かあるってね。
elemental. imagine riding 100 miles on a bicycle. a road bike. a mountain bike. or a track bike??? you are out there. somewhere? up&down. alone. or in a group. different experiences. like travel. solo. or with the crew. different impressions. but what separates the cycling experience from all forms of recreation and transport. . . you control the movement of space and time. time . . . to navigate many things. and smell many roses! |
PM: |
ニューヨーク、グラフェィティシーンではSK8よりバイクに熱中していたね。どうしてか説明出来る?
Nyc and the graf scene was way more into bikes that Sk8, can you explain why? |
F: |
それはここが他のどの都市にも似ていないから。L.A.、カイロ、ベルリン、サンフランシスコ、パリ、ロンドン、モスクワ、東京。ニューヨークはその中核。ここの街路は碁盤の目の様に走っている。それが皆を、サイクリスト、バイカー、モミューターにさせるんだ。簡単に移動出来るからね。フィックスがここまではやるずっと前、ここは中国みたいだったんだ。気をつけて!中国人デリバリーマンはニューヨークのストリートでも最も危険な障害なんだから。タクシーが2番目...。その目は先で手を振って呼んでいる客を見ているだけで、すぐそこの信号なんて目もくれない。
ニューヨークでは必要性と便利さが大事なんだ。
because unlike most other cities; LA? CAIRO? BERLIN? SF? PARIS? LONDON? MOSCOW?
TOKYO? NYC is at the core; a walkable grid. and that makes being a cyclist.biker.commuter; child's play. we're like CHINA over here. and that was before the HYPE of the FIXED WHEEL phenomena! and take care: the CHINESE deliveryman is still the most dangerous obstacle on the scrumbts of NEW YORK. TAXI's are second . . . your eyes should be looking ahead for hand waving customers; not his turning signals. in NYC it's about necessity and convenience. |
PM: |
他のどのライターと乗ってたの?
What other writers did you ride with? |
F: |
80年からは、Mr. DONDI WHITEとMr. ANDREW WITTEN。DONDIとZEPHYRだ。DONDIは、ライディングもギヤーも最高にカッコ良かった。ZEPHYRは本当にアグレッシブだった。この二人と乗り回す様になるなんて、本当に驚きだった。(州立公園の)ベアーマウンテンまでのセンチュリーライド。(片道50マイル、往復100マイル。)本当に過酷。でも、ライダーでもあり、ライターでもある二人もやってのけた。
since 80. Mr. DONDI WHITE and Mr. ANDREW WITTEN aka DONDI&ZEPHYR. amazing how we just [transitioned] into riding with DONDI being the most stylized and ZEPHYR being the most aggressive. some of the CENTURY rides we'd take to BEAR NOUNTAIN and back were: brutal. those [writers/riders] could roll. |
PM: |
バイク、バイクライディングの見方をメッセンジャーシーンはどう変えたの?
How the the messenger scene change your perspective on bikes and riding? |
F: |
世界中のスケートボーダーは車、バン、トラックの後ろをつかんで、1ブロックを突っ走る。俺は俺と同等に危険を楽しむドライバーによって1STアベニューを時速40マイルで走り去る。別に、スケーターに勝負を挑んでいる訳ではない。考え方が全く違うし。ただそれくらい狂ったメッセンジャーだったってこと。そして、慣れ親しんだ道以外でのライディングは、危険、ファッション、金とのマインドゲーム、心理戦。絶対そのオーダー(順番)。さあ、歌ってみよう、「ブルーマンデー」(ニューオーダーの名曲)を。
skateboarders [worldwide] grab the back of a car.van or truck and get a rush on a one block excursion. I've been taken up [1st AVE] at speeds in excess of 40mph by drivers who enjoyed the danger as much as I did. not a question of skate vs. bike. it's a totally different mindset. being that CRAZY messenger . . . and riding the scrumbts of [your] city is a MIND GAME of danger, fashion and money. and necessarily in that ORDER. cue: BLUE MONDAY. |
PM: |
いつから、どれくらいの期間メッセンジャーやってたの?どういう感じだった?何か特別なストーリーないかな?
When did you messenger and for how long? What was that like? Any special stories? |
F: |
1986年、ツール・ド・フランスでグレッグ・レモンが優勝したときから、自転車に夢中になった。その頃には、トロフィー、リボンやメダルの為に走るのは止めていた。こう言う手に入れられるゴールは一般的で当たり前。俺は危険を求めてレースしてたんだ...。金と宿命の為に。メッセンジャーになった夏から3年間、ストリートで稼ぎ、創作した。そして、真新しいニューヨークのアンダーグラウンド・サブカルチャーの中に新たなアイデンティティを創り出したんだ。フィックスド・ウィール・クーリエ。どんな天候でも、何時でも。自分のモットー。本当に困難な問題には精神の催眠状態で乗り切る。特に雨、雪、極寒の日は、自分が最も神の存在に近づける日。だから、こう言う日は逃せない。それに、ディスパッチャー(配操車係)から昼飯おごってもらったり、褒めてもらったり、いい待遇受けられた。それが成功の秘訣、稼ぐ人間が求める最高の勲章。
金の為だけにやっていた訳ではない。それとは違うもの... 本当に好きだからこの仕事をやっていたし、自分の許容範囲いないでの仕事量だったから、何も心配することもなかった。自分の頭に埋め込まれたGPS、どこにどうやって行くのか完全把握。メッセンジャーは80%、メンタル面を問われる。
何か特別なエピソード?月曜日だったか、金曜日の給料日。いくつかの大手の銀行で大量に荷物を集荷。それを一日かけてデリバリー。配達業にとっては、本当に賢いやり方だったよ。1カ所のピックアップで、数百カ所のデリバリーができるんだから。その気が遠くなるような日々、多い時なんて1,200ドル以上儲かったよ。まあ、セレクターはその配達伝票の後処理が大変だっただろうけどね。
after GREG LEMOND won the TDF in 1986. I became a fanatical cyclist. I was no longer racing for trophies, ribbons or medals. those obtainable goals were for the common and the average. I was racing for danger . . . dollars&destiny. that summer I became a messenger, and spent three more years; working the scrumbt. and thus creating; forging a new identity in a brand new NYC underground subculture. FIXED WHEEL COURIER. any weather; any hour. [a personal mantra] a truly hypnotic state of mind over matter. especially in the rain&snow&extreme cold. those are days when most mortals bail and those were the days I would never miss. my reputation for attendance translated to better treatment from dispatchers, free lunches and much backslapping. the blueprint for success and the coveted title of highest earner.
not motivated by the cash reward; which was just a by product . . . I was driven by knowing that I could do that job with almost no competition. and operating in a freelance capacity with NO FEAR. also? having some bizarre personal GPS; knowing where&how to go; is 80% mental. special stories? on PAYDAYS either MONDAY or FRIDAY_I would load up at a few prominent banks and just make deliveries all day. a real COUP in the DELIVERY business; ONE STOP PICK UP; literally hundreds of deliveries. some DAZE I'd make over $1200USD and secretaries would CRAM TO UNDERSTAND. |
PM: |
今のフィックス・シーンをどう思う?
What do u make of the new fixed scene? |
F: |
合法的な本物のムーブメントだよ、いくつかの例外を除いてね。このブームを作った人達のことをちゃんと考えている。仕事、求職、休養、楽しみ、そして、ただブームだからといって乗っている人達のこともね。そこら中の都市でで起こっている、本物のトレンドだね。フィックスは本当に大胆不敵で、レトロ・リバイバルの一部分を担っている。ただ、フィックスのフレームに前後輪関係なくブレーキを付けるのは止めよう。本物のフィックスを愛する人間は、そんなメカニズムなんていらない。必要なのはスキルだけだから。
with MINOR exception: a legitimate movement; supported by actual participation with consideration to transportation. employment. recreation and or scenester status? sure. it is a con current FASHION. to be so daring. to be part of a RETRO revival. however: avoid all FIXED frames with a [don't] FRONT or REAR brake. real FIXED FOOLS don't require mechanisms, just skills. |